For Amer Hors Série Enfants I’ve translated a text by Hanns Heinz Ewers from German to French (with a little help by some unknown friendly native speaking souls!) “Das Blinkende Ding”, a fairy tale of an intrigued old man in between two wars. In french, we titled “Le machin clignotant”.

Published by Les Âmes d’Atala and downloadable here.

Note that the magazine also contains a statement about Ewer’s past, part of which we need to publish here, too:

We do not seek to rehabilitate Ewers. It would seem for some persons that to become a Nazi by opportunism is less serious than to become one by conviction. And that would apply even more if one has some Jewish friendships. We do not share this opinion. We even think in a perhaps peremptory way that Ewers would not have shared this opinion either. The one who wrote «only a man with a weapon in his hand is free!» has made a mistake. Even worse, he lost his way. The drama of a life as an answer to that of the epoch. Too bad for him.

Nous ne tenons pas particulièrement à réhabiliter Ewers. Il semblerait pour certaines personnes qu’être devenu nazi par opportunisme soit moins grave que de l’être devenu par conviction. Encore plus lorsqu’on déclare quelques amitiés juives. Nous ne sommes pas de cet avis. Nous pensons de manière peut-être péremptoire qu’Ewers lui même n’aurait pas été de cet avis non plus. Celui qui a écrit « un homme n’est libre que l’arme à la main !» s’est trompé. Pire, il s’est fourvoyé. Le drame d’une vie en écho à celui d’une époque. Tant pis pour lui.

couv