At Friedenskreis Halle, in Germany, language interpreters are trained to work in schools and kindergardens with teachers and educators on one side, and parents with whom there is a language barrier. Often, parents bring children or family members to translate for them, which can become challenging when the discussion is about a child having to repeat a class, or needing special attention. Intrepreters should not pick sides, but act as an intermediary in what is called a trialogue: a dialogue involving 3 parties.
The poster I illustrated and designed in format A1 is aimed at teachers and educators. The text was written by Eva Stoelzel from Friedenskreis Halle. I also created a video with the illustrations to make it easier for people who are more audiovisual to learn about the issues that are faced in a trialogue.
See the video with the illustrations in color, or order the poster (in German) here: https://friedenskreis-halle.de/trialog
Client: Friedenskreis Halle e.V.
Printed at Oktoberdruck
Some of the illustrations for the poster:
There are two types of interpreters for school trialogues: volunteers and officially approved interpreters. Throughout the poster, teacher and interpreter do not change, so that viewers can recognize them, and potentially identify with them - as they are the target group for this publication.
The teacher/educator should use plain language.
The teacher/educator should stay in visual contact with the parents, instead of with the interpreter.
Foreign words should be explained.